Sunday, January 21, 2007

Murderer of Hrant Dink: Nationalist? No, islamic terrorist.

- Islamist terrorism exists in Western countries.
- It does not exist outside the West (e.g., not in Israel, India, Thailand or even in Russia).
- Jews cannot be the victims of terrorism, unless it is not in Israel and the majority of victims are non-Jews.



People who set off bombs on London trains are not insurgents. I would never think of calling them anything other than what they are – terrorists.
Train bombers in Madrid? Terrorists.
Chechen rebels who take over a russian school and execute children? Terrorists.
IRA killers? Basque separatist killers? Hotel bombers in Bali? All terrorists.
Arabs who strap bombs to their chests and detonate them in an Israeli cafe and in a school bus? Freedom fighters? No, terrorists.
________________________________________________________________

They're Terrorists - Not Activists
By Daniel Pipes

"I know it when I see it" was the famous response by a U.S. Supreme Court justice to the vexed problem of defining pornography. Terrorism may be no less difficult to define, but the wanton killing of schoolchildren, of mourners at a funeral, or workers at their desks in skyscrapers surely fits the know-it-when-I-see-it definition.

The press, however, generally shies away from the word terrorist, preferring euphemisms. Take the assault that led to the deaths of some 400 people, many of them children, in Beslan, Russia, on September 3. Journalists have delved deep into their thesauruses, finding at least twenty euphemisms for terrorists:

Assailants - National Public Radio.
Attackers – the Economist.
Bombers – the Guardian.
Captors – the Associated Press.
Commandos – Agence France-Presse refers to the terrorists both as "membres du commando" and "commando."
Criminals - the Times (London).
Extremists – United Press International.
Fighters – the Washington Post.
Group – the Australian.
Guerrillas: in a New York Post editorial.
Gunmen – Reuters.
Hostage-takers - the Los Angeles Times.
Insurgents – in a New York Times headline.
Kidnappers – the Observer (London).
Militants – the Chicago Tribune.
Perpetrators – the New York Times.
Radicals – the BBC.
Rebels – in a Sydney Morning Herald headline.
Separatists – the Christian Science Monitor.

And my favorite:
Activists – the Pakistan Times.

The origins of this unwillingness to name terrorists seems to lie in the Arab-Israeli conflict, prompted by an odd combination of sympathy in the press for the Palestinian Arabs and intimidation by them. The sympathy is well known; the intimidation less so. Reuters' Nidal al-Mughrabi made the latter explicit in advice for fellow reporters in Gaza to avoid trouble on the Web site http://www.newssafety.com/hotspots/gaza.htm, where one tip reads: "Never use the word terrorist or terrorism in describing Palestinian gunmen and militants; people consider them heroes of the conflict."

The reluctance to call terrorists by their rightful name can reach absurd lengths of inaccuracy and apologetics. For example, National Public Radio's Morning Edition announced on April 1, 2004, that "Israeli troops have arrested 12 men they say were wanted militants." But CAMERA, the Committee for Accuracy in Middle East Reporting in America, pointed out the inaccuracy here and NPR issued an on-air correction on April 26: "Israeli military officials were quoted as saying they had arrested 12 men who were ‘wanted militants.' But the actual phrase used by the Israeli military was ‘wanted terrorists.'" (At least NPR corrected itself. When the Los Angeles Times made the same error, writing that "Israel staged a series of raids in the West Bank that the army described as hunts for wanted Palestinian militants," its editors refused CAMERA's request for a correction on the grounds that its change in terminology did not occur in a direct quotation.)

Metro, a Dutch paper, ran a picture on May 3, 2004, of two gloved hands belonging to a person taking fingerprints off a dead terrorist. The caption read: "An Israeli police officer takes fingerprints of a dead Palestinian. He is one of the victims (slachtoffers) who fell in the Gaza strip yesterday." One of the victims!

Euphemistic usage then spread from the Arab-Israeli conflict to other theaters. As terrorism picked up in Saudi Arabia such press outlets as The Times (London) and the Associated Press began routinely using militants in reference to Saudi terrorists. Reuters uses it with reference to Kashmir and Algeria.

Thus has militants become the press's default term for terrorists.

These self-imposed language limitations sometimes cause journalists to tie themselves into knots. In reporting the murder of one of its own cameraman, the BBC, which normally avoids the word terrorist, found itself using that term. In another instance, the search engine on the BBC website includes the word terrorist but the page linked to has had that word expurgated.

Politically-correct news organizations undermine their credibility with such subterfuges. How can one trust what one reads, hears, or sees when the self-evident fact of terrorism is being semi-denied?

Worse, the multiple euphemisms for terrorist obstruct a clear understanding of the violent threats confronting the civilized world. It is bad enough that only one of five articles discussing the Beslan atrocity mentions its Islamist origins; worse is the miasma of words that insulates the public from the evil of terrorism.

· Danish version of this item Polish version of this item
· Finnish version of this item Russian version of this item
· French version of this item Spanish version of this item
· German version of this item Swedish version of this item
· Hindi version of this item Italian version of this item
____________________________________________________________________

Assassino de Hrant Dink: Nacionalista? Não, terrorista islâmico.

- Terrorismo islâmico só existe nos países ocidentais.
- Ele não existe fora do ocidente (ex: não existe em Israel, Índia, Tailândia e nem mesmo na Rússia).
- Judeus não podem ser vítimas de terrorismo, a menos que seja fora de Israel e que a maioria das vítimas seja de não-judeus.



Responsáveis pelas bombas nos trens de Londres não são insurgentes. Eu nunca os chamaria de outra coisa além do que eles realmente são – terroristas.
Responsáveis pelas explosões em Madrid? Terroristas.
Rebeldes chechenos que invadem uma escola em Beslan e executam crianças? Terroristas.
Membros do IRA que cometem assassinatos? Separatistas bascos que cometem assassinatos? Responsáveis pelas explosões num hotel em Bali? Todos terroristas.
Árabes que amarram explosivos ao próprio corpo e se explodem em cafeterias e em ônibus escolares em Israel? Heróis? Militantes? Não, são terroristas.
_________________________________________________________________

Eles são terroristas, não ativistas

“Eu a reconheço quando a vejo” foi a famosa resposta de um juiz da Suprema Corte dos Estados Unidos à controversa questão de como definir a pornografia. É provável que o terrorismo não seja menos difícil de definir, porém a matança gratuita e cruel de crianças em uma escola, de enlutados em um funeral ou de trabalhadores colhidos em seus escritórios nos arranha-céus com certeza se encaixa no tipo de definição “sei-o-que-é-quando-vejo-um”.

Os jornais, contudo, fogem em regra da palavra “terrorista”, preferindo os eufemismos. Vejam o ataque que levou à morte cerca de 400 pessoas, muitas delas crianças, em Beslan, Rússia, no dia 3 de setembro. Os jornalistas reviraram seus dicionários e encontraram no mínimo vinte eufemismos para “terroristas”:

Agressores - National Public Radio
Autores do atentado – o Economist
Homens-bomba – o Guardian
Captores – a Associated Press
Comando – a Agence France-Presse refere-se aos terroristas ou como “membros do comando”, ou como “o comando”
Criminosos - o Times (Londres)
Extremistas – United Press International.
Combatentes – o Washington Post
Grupo – o Australian
Guerrilheiros – em um editorial do New York Post
Homens armados – Reuters
Invasores - o Los Angeles Times
Insurgentes – em manchete do New York Times
Seqüestradores – o Observer (Londres)
Militantes – o Chicago Tribune
Perpetradores – o New York Times
Radicais – a BBC
Rebeldes – em manchete do Sydney Morning Herald
Separatistas – o Christian Science Monitor

E o meu favorito:
Ativistas – o Pakistan Times.

As origens dessa má-vontade em nomear os terroristas parecem estar no conflito árabe-israelense, motivada por uma estranha combinação entre a simpatia manifestada pela imprensa e os atos de intimidação praticados pelos árabes-palestinos. A simpatia é bem conhecida; a intimidação, menos. Nidal al-Mughrabi, da Reuters, referiu-se à segunda de maneira explícita quando aconselhou os correspondentes em Gaza a evitarem problemas, dando a seguinte dica no website http://www.newssafety.com/hotspots/gaza.htm: “nunca use a palavra ‘terrorista’ ou ‘terrorismo’ ao descrever palestinos armados e militantes; para as pessoas, eles são os heróis do conflito.”

A relutância em chamar os terroristas pelo nome correto pode atingir níveis absurdos de inexatidão e justificações. Por exemplo, o programa Morning Edition, da National Public Radio, anunciou em 1º. de abril de 2004 que “as tropas israelenses prenderam doze homens apontados como “militantes procurados”. Mas o Camera, Committee for Accuracy in Middle East Reporting in America, denunciou o erro e a NPR fez a correção no ar, no dia 26 de abril: “noticiamos que as forças israelenses tinham comunicado a detenção de doze homens que eram ‘militantes procurados’. Entretanto, a frase originalmente usada pelos militares israelenses foi ‘terroristas procurados’.” (A NPR, pelo menos, corrigiu-se. Quando o Los Angeles Times cometeu o mesmo erro, ao escrever que “Israel efetuou uma série de operações na Margem Ocidental que o exército definiu como buscas a militantes palestinos procurados”, os editores recusaram-se a corrigir o engano conforme lhes pedira o Camera, com o argumento de que a mudança na terminologia não havia alterado nenhuma citação direta.)

O Metro, um jornal holandês, publicou uma foto, em 3 de maio de 2004, das duas mãos enluvadas de alguém que tirava as impressões digitais de um terrorista morto. A legenda dizia: “um oficial da polícia israelense toma as impressões digitais de um morto palestino. Ele é uma das vítimas (slachtoffers) que morreram ontem, na Faixa de Gaza.” Uma das vítimas!

O emprego de eufemismos espalhou-se do conflito árabe-israelense para outros palcos. À medida que o terrorismo se intensificava na Arábia Saudita, os meios de comunicação, como o Times (de Londres) e a Associated Press, começaram a usar regularmente “militantes” em referência aos terroristas sauditas. A Reuters emprega-o em relação à Caxemira e à Argélia.

“Militantes” tornou-se, assim, o termo padrão para terroristas.

Essas restrições de linguagem auto-impostas por vezes colocam os jornalistas em becos sem saída. Ao noticiar a morte de um de seus próprios câmaras, a BBC, que normalmente evita a palavra “terrorista”, acabou empregando-a. Para dar outro exemplo, o mecanismo de busca instalado no website da BBC indica uma ocorrência para “terrorista”, mas a palavra foi expurgada da página em questão.

Agências de notícias politicamente corretas arriscam a credibilidade com tais subterfúgios. Como alguém pode acreditar naquilo que lê, escuta ou vê, quando o fato auto-evidente do terrorismo é parcialmente negado?

Pior, os múltiplos eufemismos para “terrorista” impedem o entendimento claro das violentas ameaças com que se defronta o mundo civilizado. Já é ruim o bastante que apenas um de cada cinco artigos sobre a atrocidade de Beslan mencione as origens islâmicas do atentado; pior ainda é o miasma que se desprende das palavras e isola o público do mal do terrorismo.

No comments: